2 Samuel 2:23

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G3756 he was not willing G1014   G3588   G868 to leave. G2532 And G5180 [2struck G1473 3him G* 1Abner] G1722 with G3588 the G3694 rear G3588 of the G1393.2 spear G1909 upon G3588 his G5589.1 flank. G2532 And G1326.7 [3went completely through G3588 1the G1393.2 2spear] G1537 out G3588   G3694 behind G1473 him. G2532 And G4098 he falls G1563 there G2532 and G599 dies G5270 underneath G1473 him. G2532 And G1096 it came to pass G3956 every one G3588   G2064 coming G2193 unto G3588 the G5117 place G3739 where G4098 [2fell G1563 3there G* 1Asahel] G2532 and G599 died, G2532 even G5307.2 stood still .
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G3756 ουκ εβούλετο G1014   G3588 του G868 αποστήναι G2532 και G5180 τύπτει G1473 αυτόν G* Αβενήρ G1722 εν G3588 τω G3694 οπίσω G3588 του G1393.2 δόρατος G1909 επί G3588 την G5589.1 ψόαν G2532 και G1326.7 διεξήλθε G3588 το G1393.2 δόρυ G1537 εκ G3588 των G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G4098 πίπτει G1563 εκεί G2532 και G599 αποθνήσκει G5270 υποκάτω G1473 αυτού G2532 και G1096 εγένετο G3956 πας G3588 ο G2064 ερχόμενος G2193 έως G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G4098 έπεσεν G1563 εκεί G* Ασσαήλ G2532 και G599 απέθανε G2532 και G5307.2 υφίστατο
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3S εβουλετο G3588 T-GSN του   V-AAN αποστηναι G2532 CONJ και G5180 V-PAI-3S τυπτει G846 D-ASM αυτον   N-PRI αβεννηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3694 ADV οπισω G3588 T-GSM του   N-GSN δορατος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF ψοαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεξηλθεν G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-PAI-3S πιπτει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G599 V-PAI-3S αποθνησκει G5270 ADV υποκατω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2064 V-PMPNS ερχομενος G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3739 R-GSM ου G4098 V-AAI-3S επεσεν G1563 ADV εκει   N-PRI ασαηλ G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και   V-IMI-3S υφιστατο
HOT(i) 23 וימאן לסור ויכהו אבנר באחרי החנית אל החמשׁ ותצא החנית מאחריו ויפל שׁם וימת תחתו ויהי כל הבא אל המקום אשׁר נפל שׁם עשׂהאל וימת ויעמדו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3985 וימאן Howbeit he refused H5493 לסור to turn aside: H5221 ויכהו smote H74 אבנר wherefore Abner H310 באחרי with the hinder end of H2595 החנית the spear H413 אל him under H2570 החמשׁ the fifth H3318 ותצא came out H2595 החנית that the spear H310 מאחריו behind H5307 ויפל him; and he fell down H8033 שׁם there, H4191 וימת and died H8478 תחתו in the same place: H1961 ויהי and it came to pass, H3605 כל as many H935 הבא as came H413 אל to H4725 המקום the place H834 אשׁר where H5307 נפל fell down H8033 שׁם   H6214 עשׂהאל Asahel H4191 וימת and died H5975 ויעמדו׃ stood still.
new(i)
  23 H3985 [H8762] But he refused H5493 [H8800] to turn aside: H74 therefore Abner H310 with the blunt end H2595 of the spear H5221 [H8686] smote H413 him under H2570 the fifth H2595 rib, that the spear H3318 [H8799] came out H310 behind H5307 [H8799] him; and he fell down H4191 [H8799] there, and died H8478 in the same place: H935 [H8802] and it came to pass, that as many as came H4725 to the place H6214 where Asahel H5307 [H8804] fell down H4191 [H8799] and died H5975 [H8799] stood still.
Vulgate(i) 23 qui audire contempsit et noluit declinare percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine et transfodit et mortuus est in eodem loco omnesque qui transiebant per locum in quo ceciderat Asahel et mortuus erat subsistebant
Clementine_Vulgate(i) 23 Qui audire contempsit, et noluit declinare: percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine, et transfodit, et mortuus est in eodem loco: omnesque qui transibant per locum illum, in quo ceciderat Asaël et mortuus erat, subsistebant.
Wycliffe(i) 23 And Asahel dispiside to here, and nolde bowe awey. Therfor Abner smoot him `with the spere turned awei in the schar, and roof thorouy, and he was deed in the same place; and alle men that passiden bi the place, in which place Asahel felde doun, and was deed, stoden stille.
Coverdale(i) 23 Howbeit he wolde not go his waye. Then Abner thrust him in with a speare in to his bely, so that the speare wete out behynde him. And there he fell and dyed before him: and who so came to the place where Asahel laye deed, stode styll there.
MSTC(i) 23 Howbeit, he would in no wise depart. Then Abner with the hinder end of the spear smote him under the short ribs, that the spear came out behind him: that he fell down in the same place and died there. And as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.
Matthew(i) 23 howbeit he wolde in no wyse departe. Then Aner wyth the hynder ende of the speare smote hym vnder the short rybbes, that the speare came oute behynde hym: that he fell doune in the same place & dyed there. And as many as came to the place where Asahell fell doune and dyed, stode styll.
Great(i) 23 Howbeit, whan he wolde in no wyse departe, Abner with the hynder ende of the speare smote hym vnder the short rybbes, that the speare cam out behynde hym: that he fell downe in the same place, and dyed there. And as many as cam to the place where Asahel fell downe and dyed, stode still.
Geneva(i) 23 And when he woulde not depart, Abner with the hinder ende of the speare smote him vnder the fift ryb, that the speare came out behind him: and he fell downe there, and dyed in his place. And as many as came to the place where Asahel fell downe and dyed, stoode still.
Bishops(i) 23 Howebeit, when he woulde in no wyse depart, Abner with the hynder ende of the speare smote him vnder the fyft ribbe, that the speare came out behinde him, that he fell downe in the same place, and died there: And as many as came to the place where Asahel fell downe and died, stoode still
DouayRheims(i) 23 But he refused to hearken to him, and would not turn aside: wherefore Abner struck him with his spear with a back stroke in the groin, and thrust him through, and he died upon the spot: and all that came to the place where Asael fell down and died stood still.
KJV(i) 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
KJV_Cambridge(i) 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
KJV_Strongs(i)
  23 H3985 Howbeit he refused [H8762]   H5493 to turn aside [H8800]   H74 : wherefore Abner H310 with the hinder end H2595 of the spear H5221 smote [H8686]   H413 him under H2570 the fifth H2595 rib, that the spear H3318 came out [H8799]   H310 behind H5307 him; and he fell down [H8799]   H4191 there, and died [H8799]   H8478 in the same place H935 : and it came to pass, that as many as came [H8802]   H4725 to the place H6214 where Asahel H5307 fell down [H8804]   H4191 and died [H8799]   H5975 stood still [H8799]  .
Thomson(i) 23 But he would not desist. So Abenner smote him with a back stroke of his spear, into the loin, and the spear passed quite through him, and he fell there and died under him. And every one who came to the place where Asael fell and died, stood still.
Webster(i) 23 But he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.
Webster_Strongs(i)
  23 H3985 [H8762] But he refused H5493 [H8800] to turn aside H74 : therefore Abner H310 with the blunt end H2595 of the spear H5221 [H8686] smote H413 him under H2570 the fifth H2595 rib, that the spear H3318 [H8799] came out H310 behind H5307 [H8799] him; and he fell down H4191 [H8799] there, and died H8478 in the same place H935 [H8802] : and it came to pass, that as many as came H4725 to the place H6214 where Asahel H5307 [H8804] fell down H4191 [H8799] and died H5975 [H8799] stood still.
Brenton(i) 23 And what does this mean? return to Joab thy brother? But he would not stand aloof; and Abenner smites him with the hinder end of the spear on the loins, and the spear went out behind him, and he falls there and dies on the spot: and it came to pass that every one that came to the place where Asael fell and died, stood still.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ποῦ ἐστι ταῦτα; ἐπίστρεφε πρὸς Ἰωὰβ τὸν ἀδελφόν σου. Καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ ἀποστῆναι· καὶ τύπτει αὐτὸν Ἀβεννὴρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ διεξῆλθε τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνήσκει ὑποκάτω αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχόμενος ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ἀσαὴλ καὶ ἀπέθανε, καὶ ὑφίστατο.
Leeser(i) 23 But he refused to turn aside; and Abner smote him with the hinder end of the spear under the fifth rib, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died on the spot: and it came to pass, that all who came to the place where ‘Asahel had fallen down and died remained standing still.
YLT(i) 23 And he refuseth to turn aside, and Abner smiteth him with the hinder part of the spear unto the fifth rib, and the spear cometh out from behind him, and he falleth there, and dieth under it; and it cometh to pass, every one who hath come unto the place where Asahel hath fallen and dieth—they stand still.
JuliaSmith(i) 23 And he will refuse to turn aside: and Abner will strike him with the extremity of the spear in the belly, and the spear will come forth from behind him, and he will fall there and die in his place: and it will be, all coming to the place where Asahel fell there and he will die, and they will stand.
Darby(i) 23 But he refused to turn aside; therefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. And it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
ERV(i) 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
ASV(i) 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Howbeit he refused to turn aside; wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the groin, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place; and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
Rotherham(i) 23 Howbeit he refused to turn aside, wherefore Abner smote him with the hinder end of the spear, in the belly, that the spear came out behind him, and he fell there, and died on the spot,––and so it was, that, as many as came up to the place where Asahel fell and died, stood still.
CLV(i) 23 And he refuses to turn aside, and Abner smites him with the hinder part of the spear unto the fifth [rib], and the spear comes out from behind him, and he falls there, and dies under it; and it comes to pass, every one who has come unto the place where Asahel has fallen and dies--they stand still.
BBE(i) 23 But still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop.
MKJV(i) 23 However he refused to turn aside. Therefore Abner struck him with the blunt end of the spear in the belly, and the spear came out behind him. And he fell down there, and died in the same place. And it happened that everyone who came to the place where Asahel fell down and died, stood still.
LITV(i) 23 And he refused to turn aside. And Abner struck him in the belly with the butt of the spear. And the spear came out from behind him; and he fell there, and died in his place. And it happened that all who came to the place, there where Asahel fell and died, they stood still.
ECB(i) 23 And he refuses to turn aside: and Abi Ner smites him under the fifth with the back of the spear so that the spear goes out behind him; and there he falls and dies under it: and so be it, all who come to the place where Asa El falls and dies stand still:
ACV(i) 23 However he refused to turn aside. Therefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him. And he fell down there, and died in the same place. And it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
WEB(i) 23 However he refused to turn away. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. As many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
NHEB(i) 23 But he refused to stop. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. And it came about that all who came to the place where Asahel had fallen and died, stopped there.
AKJV(i) 23 However, he refused to turn aside: why Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
KJ2000(i) 23 However he refused to turn aside: therefore Abner with the blunt end of the spear struck him under the fifth rib, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
UKJV(i) 23 Nevertheless he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear stroke him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
TKJU(i) 23 However, he refused to turn aside: Why Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: And it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
EJ2000(i) 23 Howbeit he refused to turn aside; therefore, Abner with the butt end of the spear smote him under the fifth rib that the spear came out behind him, and he fell down there and died in the same place. And it came to pass that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.
CAB(i) 23 And what does this mean? Return to Joab your brother? But he would not stand away; and Abner struck him with the blunt end of the spear on his loins, and the spear went out behind him, and he fell down there and died on the spot. And it came to pass that everyone that came to the place where Asahel fell and died, stood still.
LXX2012(i) 23 And what does this mean? return to Joab your brother? But he would not stand aloof; and Abenner smites him with the hinder end of the spear on the loins, and the spear went out behind him, and he falls there and dies on the spot: and it came to pass that every one that came to the place where Asael fell and died, stood still.
NSB(i) 23 However, Asahel would not turn back. So Abner struck him in the stomach with the back end of his spear. The spear went all the way through and came out of his back. Asahel fell down and died. Everyone who saw Asahel lying dead just stopped and stood still.
ISV(i) 23 But Asahel refused to turn away, so Abner struck Asahel in the abdomen with the butt end of his spear, and the spear protruded through his back. He collapsed to the ground and died where he fell. Everyone gathered round the place where Asahel had collapsed and died, and stood still there.
LEB(i) 23 But he refused to turn away, so Abner struck him in the stomach with the butt of the spear, and the spear went out of his back. He fell there and he died on the spot.* Then* all who came to the place where Asahel fell and died just stood there.
BSB(i) 23 But Asahel refused to turn away; so Abner thrust the butt of his spear into his stomach, and it came out his back, and he fell dead on the spot. And every man paused when he came to the place where Asahel had fallen and died.
MSB(i) 23 But Asahel refused to turn away; so Abner thrust the butt of his spear into his stomach, and it came out his back, and he fell dead on the spot. And every man paused when he came to the place where Asahel had fallen and died.
MLV(i) 23 However he refused to turn aside. Therefore Abner with the hinder end of the spear killed* him in the body, so that the spear came out behind him. And he fell down there and died in the same place. And it happened, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
VIN(i) 23 But he would not desist. So Abenner smote him with a back stroke of his spear, into the loin, and the spear passed quite through him, and he fell there and died under him. And every one who came to the place where Asael fell and died, stood still.
Luther1545(i) 23 Aber er weigerte sich zu weichen. Da stach ihn Abner hinter sich mit einem Spieß in seinen Wanst, daß der Spieß hinten ausging; und er fiel daselbst und starb vor ihm. Und wer an den Ort kam, da Asahel tot lag, der stund stille.
Luther1912(i) 23 Aber er weigerte sich zu weichen. Da stach ihn Abner mit dem Schaft des Spießes in seinen Bauch, daß der Spieß hinten ausging; und er fiel daselbst und starb vor ihm. Und wer an den Ort kam, da Asahel tot lag, der stand still.
ELB1871(i) 23 Aber er weigerte sich zu weichen. Da schlug ihn Abner mit dem hinteren Ende des Speeres in den Bauch, daß der Speer hinten herausfuhr; und er fiel daselbst und starb an seiner Stelle. Und es geschah, jeder, der an den Ort kam, wo Asael gefallen und gestorben war, der blieb stehen.
ELB1905(i) 23 Aber er weigerte sich zu weichen. Da schlug ihn Abner mit dem hinteren Ende des Speeres in den Bauch, daß der Speer hinten herausfuhr; und er fiel daselbst und starb an seiner Stelle. Und es geschah, jeder, der an den Ort kam, wo Asael gefallen und gestorben war, der blieb stehen.
DSV(i) 23 Maar hij weigerde af te wijken. Zo sloeg hem Abner met het achterste van de spies aan de vijfde rib, dat de spies van achter hem uitging; en hij viel aldaar, en stierf op zijn plaats. En het geschiedde, dat allen, die tot de plaats kwamen, alwaar Asahel gevallen en gestorven was, staan bleven.
DSV_Strongs(i)
  23 H3985 H8762 Maar hij weigerde H5493 H8800 af te wijken H5221 H8686 . Zo sloeg H74 hem Abner H310 met het achterste H2595 van de spies H413 aan H2570 de vijfde H2595 rib, dat de spies H4480 van H310 achter H3318 H8799 hem uitging H5307 H8799 ; en hij viel H8033 aldaar H4191 H8799 , en stierf H8478 op zijn plaats H1961 H8799 . En het geschiedde H3605 , dat allen H413 , die tot H4725 de plaats H935 H8802 kwamen H834 H8033 , alwaar H6214 Asahel H5307 H8804 gevallen H4191 H8799 en gestorven was H5975 H8799 , staan bleven.
Giguet(i) 23 Où en veux-tu venir? Retourne vers Joab, ton frère. Mais il ne voulut pas s’éloigner, et Abner le frappa du bas de sa javeline au ventre, la pointe ressortit par les reins. Asaël tomba, et il mourut en s’affaissant sur lui-même; tous ceux qui arrivèrent au lieu où il était mort s’arrêtèrent autour de lui.
DarbyFR(i) 23 Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par derrière, et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l'endroit où Asçaël était tombé et était mort, s'arrêtaient.
Martin(i) 23 Mais il ne voulut jamais se détourner; et Abner le frappa de sa hallebarde à la cinquième côte du bout de derrière, tellement que sa hallebarde lui sortait par derrière, et il tomba là roide mort sur la place; et tous ceux qui venaient à l'endroit où Hasaël était tombé mort, s'arrêtaient.
Segond(i) 23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'y arrêtaient.
SE(i) 23 Y no queriendo él irse, lo hirió Abner con el regatón de la lanza por la quinta costilla, y le salió la lanza por las espaldas, y cayó allí, y murió en aquel mismo sitio. Y todos los que venían por aquel lugar donde Asael había caído y estaba muerto, se paraban.
ReinaValera(i) 23 Y no queriendo él irse, hiriólo Abner con el regatón de la lanza por la quinta costilla, y salióle la lanza por las espaldas, y cayó allí, y murió en aquel mismo sitio. Y todos los que venían por aquel lugar donde Asael había caído y estaba muerto, se paraban.
JBS(i) 23 Y no queriendo él irse, lo hirió Abner con el regatón de la lanza por la quinta costilla, y le salió la lanza por las espaldas, y cayó allí, y murió en aquel mismo sitio. Y todos los que venían por aquel lugar donde Asael había caído y estaba muerto, se detenían.
Albanian(i) 23 Por ai nuk pranoi të ndërrojë rrugë; prandaj Abneri me pjesën e prasme të shtizës e goditi në pjesën e poshtme të barkut dhe shtiza i doli nga pas; ai ra për tokë dhe vdiq në vend; dhe tërë ata që kalonin nga vendi ku Asaheli kishte rënë dhe kishte vdekur ndaleshin.
RST(i) 23 Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотивкопье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались.
Arabic(i) 23 فأبى ان يميل فضربه ابنير بزج الرمح في بطنه فخرج الرمح من خلفه فسقط هناك ومات في مكانه. وكان كل من ياتي الى الموضع الذي سقط فيه عسائيل ومات يقف
Bulgarian(i) 23 Но той отказа да се отклони. Тогава Авенир го удари в корема със задния край на копието, така че копието му излезе отзад. И той падна там и умря на място. И всеки, който идваше до мястото, където Асаил падна и умря, се спираше.
Croatian(i) 23 Ali on nikako nije htio da se ukloni. Zato ga Abner udari stražnjim krajem koplja u trbuh tako da mu je koplje izašlo kroz leđa van: on ondje pade i umrije na mjestu. I ustavljao se tko god je došao na ono mjesto gdje je pao i umro Asahel.
BKR(i) 23 Když pak nechtěl ustoupiti, uhodil ho Abner kopím pod páté žebro, tak že vyniklo kopí hřbetem jeho; a padl tu na tom místě, na kterémž i umřel. A kdožkoli přicházeli k místu, na němž padl Azael a umřel, zastavovali se.
Danish(i) 23 Men han vægrede sig ved at vige; da stak Abner ham med Bagenden af Spydet i Underlivet, og Spydet gik bag ud af ham, og han faldt der og døde paa Stedet; og det skete, hver den, som kom til det Sted, hvor Asael var falden og var død, de stode stille.
CUV(i) 23 亞 撒 黑 仍 不 肯 轉 開 。 故 此 , 押 尼 珥 就 用 槍 鐏 刺 入 他 的 肚 腹 , 甚 至 槍 從 背 後 透 出 , 亞 撒 黑 就 在 那 裡 仆 倒 而 死 。 眾 人 趕 到 亞 撒 黑 仆 倒 而 死 的 地 方 , 就 都 站 住 。
CUVS(i) 23 亚 撒 黑 仍 不 肯 转 幵 。 故 此 , 押 尼 珥 就 用 枪 鐏 刺 入 他 的 肚 腹 , 甚 至 枪 从 背 后 透 出 , 亚 撒 黑 就 在 那 里 仆 倒 而 死 。 众 人 赶 到 亚 撒 黑 仆 倒 而 死 的 地 方 , 就 都 站 住 。
Esperanto(i) 23 Sed tiu ne volis forigxi. Tiam Abner ekbatis lin per la malantauxa fino de la lanco en la ventron tiel, ke la lanco eliris tra lia malantauxa parto; kaj li tie falis, kaj mortis sur la sama loko. Kaj cxiu, kiu venis al la loko, kie Asahel falis kaj mortis, haltis.
Finnish(i) 23 Mutta hän ei paennut; ja Abner pisti häntä takamaisella puolella keihäästä hänen vatsaansa, niin että keihäs kävi takaa ulos, ja hän lankesi siihen ja kuoli hänen eteensä. Ja jokainen, joka siihen paikkaan tuli, kussa Asahel kaatunut ja kuolleena oli, seisahti siihen.
FinnishPR(i) 23 Mutta kun hän ei tahtonut luopua hänestä, pisti Abner häntä keihään varsipuolella vatsaan, niin että keihäs tuli takaapäin ulos; ja hän kaatui ja kuoli siihen paikkaan. Ja jokainen, joka tuli siihen paikkaan, mihin Asael oli kaatunut ja kuollut, pysähtyi siihen.
Haitian(i) 23 Men, Asayèl pa t' vle sispann kouri dèyè l'. Lè sa a, Abnè ba li yon kou nan vant ak pwent dèyè frenn li an. Frenn lan travèse Asayèl, li soti nan do l'. Asayèl tonbe atè, li mouri frèt. Lè tout moun rive kote li te tonbe a yo rete la.
Hungarian(i) 23 Mikor azért semmiképen nem akart eltérni, általüté õt Abner a dárda végével, az ötödik oldalcsontja között, és hátul jöve ki a dárda; és elesék azon a helyen, és ugyanott meghala. És lõn, hogy mindazok, a kik arra a helyre érkezének, a hol Asáel elesett és meghalt vala, megállának.
Indonesian(i) 23 Ketika Asael tetap tidak mau berhenti, Abner menombak ke belakang, dan kenalah perut Asael sampai tombak itu tembus ke punggungnya. Asael rebah dan tewas di tempat itu juga. Semua orang yang datang ke tempat ia tergeletak itu, berhenti di situ.
Italian(i) 23 Ma egli non volle torcersi; laonde Abner lo ferì nella quinta costa, con la punta di dietro della lancia, talchè la lancia gli usciva per dietro; ed egli cadde quivi, e morì in quello stesso luogo; e chiunque veniva a quel luogo, dove Asael giaceva morto, si fermava.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma quegli si rifiutò di cambiare strada; allora Abner con la estremità inferiore della lancia lo colpì nell’inguine, sì che la lancia lo passò da parte a parte. Asael cadde e morì in quello stesso luogo; e quanti passavano dal punto dov’egli era caduto morto, si fermavano.
Korean(i) 23 저가 치우치기를 싫어하매 아브넬이 창 뒤끝으로 그 배를 찌르니 창이 그 등을 꿰뚫고 나간지라 곧 그 곳에 엎드러져 죽으매 아사헬의 엎드러져 이르는 자마다 머물러 섰더라
Lithuanian(i) 23 Bet Asaelis nenorėjo pasukti. Tada Abneras taip jam smogė ieties bukuoju galu į pilvą, kad ietis išlindo per nugarą. Jis krito ir mirė vietoje. Visi, atėję į tą vietą, kur žuvo Asaelis, sustodavo.
PBG(i) 23 A gdy nie chciał ustąpić, uderzył go Abner końcem włóczni pod piąte żebro, tak iż wyszła włócznia na drugą stronę. Tamże padł, i umarł na onemże miejscu, a wszyscy, którzy przychodzili do onego miejsca, gdzie poległ Asael i umarł, zastanawiali się.
Portuguese(i) 23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
Norwegian(i) 23 Men han vilde ikke holde op; da stakk Abner ham med bakenden av sitt spyd i underlivet, så spydet gikk ut gjennem ryggen på ham, og han falt om der og døde på stedet. Og hver den som kom til det sted hvor Asael var falt og døde, stanset der.
Romanian(i) 23 Şi Asael n'a vrut să se abată. Atunci Abner l -a lovit în pîntece cu capătul de jos al suliţei, şi suliţa a ieşit pe dinapoi. A căzut şi a murit pe loc. Toţi cei ce ajungeau în locul unde căzuse Asael mort, se opreau,
Ukrainian(i) 23 А той відмовився спинитися. І вдарив його Авнер заднім кінцем списа в живіт, і спис вийшов іззаду його! І впав він там, і помер на місці... І сталося, кожен, хто приходив до того місця, де впав Асаїл та помер, то спинявся.